Mein Windland - My windland

 

Ich lebe in einer Landschaft, die den Stoff birgt, von dem gesagt wird, dass der Mensch aus ihm erschaffen wurde. Ein Stoff, von und mit dem die Menschen hier Jahrhunderte gelebt haben, der ihren Alltag geprägt hat und zu einem Teil ihrer Kultur wurde. Der Stoff, den ich meine, heißt Lehm oder heute gebräuchlich Ton. Die Erde in dieser Landschaft birgt auch heute noch diesen kostbaren Rohstoff. 

 

I live in a landscape that holds the material of which it is said that mankind was created from it. The people in my area have lived from and with this material for centuries, it has shaped their daily lives and has become part of their culture. The material I mean is named loam or, as we commonly call it nowadays, clay. The earth in this landscape still holds this valuable resource. 

 

Hier liegt der Stoff aus dem die Schalen sind...  / Here is the stuff that pots are made of ...

 

...eine Handbreit unter der Erde verborgen / ... hidden beneath one hand of soil.

 

Die Töpferkultur aber, von der einst viele Menschen, ja sogar ganze Dörfer hier gelebt haben, ist unwiederbringlich dem Vergänglichen zugefallen. Ich lebe und wohne am Fuße des Windlandes (der Westerwald); eine Landschaft, von der es im Volksmund heißt, es sei eine arme und kärgliche Landschaft (bezogen natürlich auf die Menschen, die hier lebten). Denn die Landschaft hier, vom Tourismus fast noch unentdeckt, ist lebens- und liebenswert. Der Geist der schlichten Keramik, die hier entstand, ruht nun schon fast vergessen in den Vitrinen einiger weniger Sammler.

 

Eine Schale, aus der man nicht trinkt, eine Schüssel, aus der man keine Suppe schöpft, ist nicht von dem durchdrungen, was das „unmittelbare Leben“ so unendlich bereichert. Erst der Gebrauch solcher Keramik erfüllt und durchdringt diese auch mit Leben. Über einen langen „geistigen Umweg“, falls es den gibt (hobbymäßiges Studium japanischer Philosophie, japanischer Keramik und Kunst, Judo und nicht zuletzt Bonsai), erkenne ich heute, dass all das, was ich in der japanischen Kultur sehnsüchtig und bewundernd gesucht hatte, auch unmittelbar um mich herum landschaftlich wie menschlich gleichwertige Bedeutung hat. ZEN, sprich unmittelbares Leben, wie auch Keramik, Bonsai usw. haben nur Bestand im frischen, unbelasteten „jetzt und hier“. Tradition und Gegenwart, gelebt im Bewahren und Neuentwickeln, ist für mich heute die Symbiose, die östliches und westliches vereint, lebenswert macht, JETZT und HIER.

 

_____________________________________  

The potting culture however which made a living for many people and even for entire villages in the old days has irretrievably perished. I live at the bottom of the Windland (Westerwald); a landscape which is commonly referred to as poor and meagre (mainly relating to the people who used to live here). The area however, hardly touched by tourism, is livable and lovable. The spirit of the plain ceramic which originated here, now almost forgotten, rests in the display cases of a few collectors.

 

A cup from which nobody drinks, a bowl from which no soup is ladled, is not pervaded by the things which add so much to the “instantaneous life”. Only use fills and pervades such ceramic with life. It was only through a long spiritual detour, if there is something like that (studies of Japanese philosophy, Japanese ceramic and art as a hobby, judo and last but not least bonsai), that I started to understand that everything which I had longingly and admiringly searched for in Japanese culture, has the same meaning in the landscape and in the people immediately around me. ZEN, meaning instantaneous life, as well as ceramics, bonsai etc. can only persist in the fresh and unencumbered “here and now”. Today for me tradition and present, living in keeping  and developing, is a symbiosis of Eastern and Western elements which makes life worthwhile HERE and NOW.

 

 … IMPRESSIONEN … aus dem Windland (Westerwald)

 

Das Windland ist kein Gebirgsland mit schroffen Bergkolossen und dunklen Tal Schluchten, die die Seele der Menschen ängstigen. Berg und Fläche berühren sich in einer harmonisch ausgeglichenen Mischung. Im anmutigen Wechsel liegen vielhundert Berge, Hügel und Seen eingebettet im dichten Pelz der Wälder. Das Klima ist eher rau und erfrischend. Der Winter dauert lange und die Spätfröste halten weit in den Frühling, oft bis Ende Mai an. 

 

_________________________________________

 

 … IMPRESSIONS … from the Windland  (Westerwald)

 

The Windland is not a region with giant ragged mountains and dark ravines that frighten the human soul. Hills and plains touch each other in a harmonic mixture. In graceful alternation there are many hundreds of hills, mounds and lakes lying in a dense coat of forests. The climate is rather rough and bracing. The winter is long and frosts can occur until late spring, often up to the end of May.

 

Im Sommer aber liegen die weitläufigen Wiesen und Felder mit ihren dominierenden „Hütebäumen“ im hellen Sonnenlicht. Die Luft ist vom Feinsten, rein und gesund. Die Hänge der „Hauberge“ sind im Frühsommer blau von Heidelbeeren. Schön ist es im leise streichelnden „Wäller-Lüftchen“ eines hellen Sommertages hier zu wandern. Verwunschene Plätze laden zur Meditation ein, Seele und Geist kommen zur Ruhe.

 

_________________________________________

  In summer the spacious meadows and fields with dominating shelter trees lie in bright sunlight. The air is excellent, clear and healthy. The slopes of the “Hauberge” are blue with blueberries in early summer. It is lovely to walk here in the silent stroking breeze of a bright summer day. Mystic places invite to meditation, soul and spirit come to rest.

Hier wird die Seele frei.  / Here the soul is released.

 

Hütebäume bieten seit vielen Dekaden Unterstand für das Vieh.  

Shelter trees have been offering cattle refuge for decades.

 

Ein kleines Dorf, Berg und Fläche berühren sich harmonisch.

 

A small village, hills and plains touch each other in harmony.

 

Ein verzauberter Ort mit Brunnen mitten im Wald.  

 

An enchanted place with a well in the middle of the woods.

 

Ein verwunschener Platz im Nebel.  / A bewitched place in the mist

Fotos:  Hans Seehak und Peter Krebs 

 

Photographs by: Hans Seehak and Peter Krebs.

 

Translation by Heike van Gunst